نقدی بر ترجمههای متون نظری در پارادایم تفسیری
دوره 24، شماره 3، پاییز 1402، صفحه 153-161
https://doi.org/10.22034/jsi.2023.715420
بیتا مدنی
چکیده سالهاست که از نظریهپردازی مید و ترجمۀ نقل قولهای او میگذرد. در ترجمههای موجود غلطهای دستوری وجود دارد که کلیشهوار بر فضای اندیشۀ نظری جامعهشناسی مید سایهای سنگین انداخته است. مانند اصطلاح تخصصی ”I “ و ” ”meکه به نادرست ”من فاعلی“ و ”من مفعولی“ یا ”من“ و ”مرا“ ترجمه شدهاند. ترجمههای ناصحیح نهتنها در تازههای نشر حوزه جامعهشناسی نظری، بلکه در پستهای مجازی کانالها و گروههای تخصصی جامعهشناسی و تالارهای گفتوگوی حضوری و مجازی نشو و نما یافتهاند و این استمرار موجب تثبیت و تداوم فهمی ناروا از متون بنیانگذاران علوم اجتماعی شده است. در موثقترین شرحهای موجود از دستگاه نظری جرج هربرت مید، بنیانگذار مکتب کنش متقابل گرایی نمادی، نیاز است تا از مناقشۀ ”من فاعلی“ و ”من مفعولی“ در کنار شبهات
