نقدی بر ترجمه‌‌های متون نظری در پارادایم تفسیری

مطالب عمومی

نویسنده

مترجم و پژوهشگر جامعه‌‌شناسی نظری

10.22034/jsi.2023.715420
چکیده
سال‌‌هاست که از نظریه‌‌پردازی مید و ترجمۀ نقل قول‌‌های او می‌‌گذرد. در ترجمه‌‌های موجود غلط‌‌های دستوری وجود دارد که کلیشه‌‌وار بر فضای اندیشۀ نظری جامعه‌‌شناسی مید سایه‌‌ای سنگین انداخته است. مانند اصطلاح تخصصی ”I “ و ” ”meکه به نادرست ”من فاعلی“ و ”من مفعولی“ یا ”من“ و ”مرا“ ترجمه شده‌‌اند. ترجمه‌‌های ناصحیح نه‌‌تنها در تازه‌‌های نشر حوزه جامعه‌‌شناسی نظری، بلکه در پست‌‌های مجازی کانال‌‌ها و گروه‌‌های تخصصی جامعه‌‌شناسی و تالارهای گفت‌‌وگوی حضوری و مجازی نشو و نما یافته‌‌اند و این استمرار موجب تثبیت و تداوم فهمی ناروا از متون بنیان‌‌گذاران علوم اجتماعی شده است. در موثق‌‌ترین شرح‌‌های موجود از دستگاه نظری جرج هربرت مید، بنیان‌‌گذار مکتب کنش متقابل‌‌ گرایی نمادی، نیاز است تا از مناقشۀ ”من فاعلی“ و ”من مفعولی“ در کنار شبهات 

استونز، راب (1385). ”متفکران بزرگ جامعه‌‌شناسی“، ترجمه مهرداد میردامادی، تهران: مرکز.
بلومر، جرج (1396). جامعه صنعتی تحلیلی دیالکتیکی از ساختار قدرت در آمریکا، ترجمه ح. ا. تنهایی و بیتا مدنی، تهران: دریای تنهایی و بهمن‌‌برنا.
تنهایی، ح. ا. (1388). هربرت بلومر وکنش متقابل‌‌گرایی نمادی، تهران: بهمن‌‌برنا.
تنهایی، ح. ا.  (1391). بازشناسی تحلیلی نظریه‌‌های مدرن جامعه‌‌شناسی: دوران مدرنیتۀ درگذار، تهران، علم.
تنهایی، ح. ا.  (1394). بازشناسی تحلیلی نظریه‌‌های مدرن جامعه‌‌شناسی: دوران مدرنیته اخیر، تهران: بهمن‌‌برنا.
تنهایی، ح. ا.  (1398). ”دستگاه نظری مید، تهران: دریای تنهایی.
ریتزر، جرج (1374). نظریه جامعه‌‌شناسی در دوران معاصر، ترجمه محسن ثلاثی، تهران: علمی.
 
Blumer, Herbert (1998). Symbolic Interactionism: Perspective and Method,University of California.
Hocschild, Arlie Russel (1983). The Managed Heart, University of California Press.
Hocschild, Arlie Russel (2012). The Second Shift, Viking Penguin
Mead, George Herbert (1934). Mind, Self and Society, University of Chicago Press.
http://mehrkhaneh.com/fa/news/4015